フランス語人材のキャリアパス~第三回 N.T. さん~(前編)

<img width=

フランス語を使って仕事をしている方にインタビューをするという本企画は、今回で三回目となります。

この度は、東京都にお住まいのN.T.さん(仮名)です。

N.T.さんとは、N.T.のお仕事を通じて知り合いになり、今回のインタビュー企画へのご協力を(厚かましくも(笑))お願いしたところ、快く引き受けて下さいました。

1. N.T.さんのプロフィール

N.T.さんは早稲田大学政治経済学部をご卒業。後述しますが、フランス映画を見たことをきっかけにフランス語に目覚められ、フランス語は大学三年生の頃に始められました。

元々西洋絵画がお好きであり、卒業後は学生の頃からアルバイトをしていた画廊に契約社員として就職。4年半の間画廊に勤められた後、フランスのパリにて2年間の語学留学をご経験。

語学留学の際は、日仏文化協会( https://www.ccfj.com/ )で、留学に関するカウンセリングやアドバイスを受け、同時に語学学校やパリでの生活に関する情報収集もされてそうです。

当初は語学留学を終えたらすぐに帰国する予定でいましたが、「もっとフランスに居たい!」という想いから、Institut National des Langues et Civilisations Orientales(フランス国立東洋言語文化学院、通称INALCO:イナルコ)の日本語学科に入学し、日仏の文芸翻訳を専攻。5年かけてINALCOをご卒業され、日本へ帰国されます。

帰国後は株式会社国際ビジネスサポート(官公庁主催の国際会議への通訳者派遣及び企業における語学研修へ講師を派遣することを生業とする企業)に日仏翻訳者として登録。

実際は、企業主催の語学研修にフランス語講師として派遣されることとなり、フランス語講師を勤める傍ら、「フランス留学経験を活かせる仕事は他にもあるだろう」と考え、大使館、アンスティチュ・フランセ、大手フランス語学校、フランス商工会議所などの求人をチェックされていたとのことでした。

そして、1年半ほどフランス語講師として勤務されたのち、在日フランス大使館の募集要項に記載されていたお仕事に転職をされ、現在に至ります。

2. 現在のお仕事

というわけで、N.T.さんは現在フランス政府系のお仕事をされています。

具体的には、「日本におけるフランス留学経験者のネットワークを管理・運営・拡大していく業務」をご担当。このフランス留学経験者のネットワークは全世界に広まっており、N.T.さんが担当されているのは、その内の1つである日本国内におけるフランス留学経験者のネットワークです。

N.T.さんから教えて頂いたのですが、「フランス語のように、政府主導で留学経験者のネットワークを作っている言語はあまりない」とのこと。ざっと調べてみたのですが、確かにイギリス留学経験者とドイツ留学経験者のネットワークはあるものの、他の言語は見つかりませんでした。 

フランスはその文化政策において「フランス語を広めていく」ということも非常に重要視しています。各国の言語政策の違いが、このような形で表れるというのは、非常に興味深いですね。

3. N.T.さんのフランス語の勉強方法

<img width=

既に触れましたが、N.T.さんは大学三年生の頃にフランス語の勉強を始められました。

たまたま、何かの拍子でフランス映画を見ることがあり、その時に見たパリの町並み、音楽、男女の会話、人々の生活の様子、そしてフランス語の独特の音に一目惚れしてしまい、「フランス語を勉強しよう!」と思い立ちます。

大学付近にフランス人の方が運営している小さいフランス語教室があり、勢いで授業の申込みを完了。全く予備知識なしに、ゼロからいきなりフランス語で発音・文法・会話を習い始めるなんて、 すごいですね!
※ちなみに、習い始めてしばらく経った頃、「流石に文法は日本語で学びたい」ということで、文法の参考書は購入され、 東京日仏学院(現アンスティチュ・フランセ東京)にも通われたそうです。

その後めきめきと力をつけ、フランスへ語学留学に行かれ、さらにフランスの大学まで卒業されたN.T.さん。ご自身の勉強法を、詳しく教えて下さいました。

  1. 文法は駿河台出版の『新・リュミエール』(著 森本 英夫・三野 博司)で勉強。繰り返し、繰り返し読み込んだ。
    ※書籍のURLはこちら http://www.e-surugadai.com/books/isbn978-4-411-00532-8 (現在は増補改訂版が出ています。)
  2. 単語や用例は「例文帳」(表にフランス語、裏に日本語訳を記載)を自分で作成し、移動中にひらすら覚えた。
  3. フランス語で毎日日記を書いた。日記を書く際は、文章を破綻させないように、とりわけ時制に気をつけた。
  4. めんどくさがらないで、分からない言葉や文法事項は、一つ一つ辞書や参考書で調べる。
    (調べる→覚える→忘れる→調べる→覚える→忘れる→・・・という作業を、地道に続けられたそうです。すごい!)
  5. 外国人とペンフレンドになれるサイトを通じて、ネイティブと知り合いや友達になり、フランス語でメールのやりとりや話をする機会を積極的に作った。

以上の5つが、N.T.さんが取分け力を入れて取り組まれたことになります。

文法(文法の参考書)・単語(例文帳)・文章作成(日記)・読解(ネイティブとのメール)・会話(ネイティブとの会話)等、語学の習得に必要な要素が全て含まれていますね。しかも、インプットだけでなくアウトプットの練習もふんだんに含まれています。

文法の学習(インプット)だけでなく、実際に文章を書いてみる(アウトプット)。
読解やリスニングの勉強(インプット)だけでなく、実際にネイティブと会話する(アウトプット)。

語学はインプットだけでなく、アウトプットも増やすことで、ぐんと力がつきます!集団講義の受講や参考書、ラジオの流しっぱなし等、インプットは比較的簡単に増やすことができるのですが、講義中における発言、日記などの文章作成、ネイティブとの会話などのアウトプットは、意識的に取り組まないと中々機会を増やすことが出来ません。是非ともアウトプットにも意識をおいて、勉強をしてみて下さいね!

前編は以上となります。

À très bientôt
Kei

コメント

タイトルとURLをコピーしました